Bienvenue sur mon île virtuelle !
Un blog bilingue (français / suédois)

Välkomna till min virtuella ö!
Tvåspråkig blogg (franska / svenska)

Pagina linguarum

Une page pour parler dans toutes les langues (et pas seulement en français et en suédois !)
En sida där man talar alla språk (inte bara franska och svenska!)

Anglais et gallois
Engelska och kymriska

Affichage bilingue en gare de Machynlleth (Pays de Galles), mai 2000.
Tvåspråkig skylt på järnvägsstationen i Machynlleth (Wales), maj 2000.

Pas d'erreur cette fois ! Ce qui n'est pas toujours le cas, comme le rapporte la BBC.
Helt rätt den här gången! Men ibland kan det bli helt fel - mer om detta på BBC:s hemsida!

Allemand (et "anglais")
Tyska (och "engelska")


[Elektrische Bahnen und Verkehrssysteme, 3/2010]

[Traduction :] Pour la langue allemande
La nouvelle direction de la DB [chemins de fer allemands] veut limiter les anglicismes. Par exemple, les Flyer s’appeleront à nouveau Handzettel [prospectus], les Counter redeviondront des Schalter [guichets], les Hotlines sont maintenant des Service-Nummern [numéros d’appel] et Call a bike sera à l’avenir Mietrad-Angebot [location de vélos]. Cependant, les appellations InterCity et Bahncard seront inchangées parce qu'elles se comprennent aussi sans connaître l'anglais.

[Översättning:] För tyska språket
Den nya ledningen hos DB [tyska järnvägar] vill begränsa anglicismerna. Till exempel ska Flyer åter heta Handzettel [flygblad], Counter blir Schalter [biljettluckor] igen, Hotlines heter nu Service-Nummern [kundtjänst] och Call a bike blir Mietrad-Angebot [cykeluthyrning] i framtiden. Däremot förblir benämningarna InterCity och Bahncard desamma eftersom de även går att förstå utan kunskaper i engelska.

Suédois et anglais
Svengelska


Le texte en anglais est-il lisible sans s'aider du texte en suédois ?
- Il y a sans doute eu confusion entre "to call" (appeler) et "to call at" (desservir).
- "jetty" est exagéré pour décrire l'importance (!) des embarcadères insulaires des bateaux Waxholm... j'aurais choisi "landing stage".
- la séquence entre "When dark" et " this" n'est pas très heureuse
- "completed" peut effectivement vouloir dire "complété", mais s'emploie surtout pour dire "terminé, achevé, accompli".

Går det att läsa texten på engelska utan hjälp av svenska texten?
- Det råder en viss förvirring mellan "to call" (kalla) och "to call at" (lägga till, angöra).
- "jetty" är en överdrift när det gäller Waxholmsbåtarnas bryggor... Jag hade valt "landing stage".
- följden mellan "When dark" och "this" är inte särskilt lyckad
- "completed" kan faktiskt betyda "kompletterad", men används främst för att säga "färdig, avslutad, klar."